Onzevaoder
Oet Wikipedie, de vraaie enzyklopedie
't Onzevaoder of Onzevaor is een christelijk gebed. 't Wort oek wel 't Gebed van de Heer eneumd en is één van de bekendste gebejen in de kaark en de christelijke tredisie.
In 't Grieks heet 't Onzevaoder Η Κυριακή Προσευχή (i Kuriakè Prosefchè) en in 't Latien Pater Noster of Oratio Dominica. Volges 't evangelie het Jezus Christus 't zelf an zien volgelingen eleerd. In de Biebel is 't gebed te vienen in - de langere versie van - Matteüs 6 en - een wat kortere versie - in Lucas 11. Over 't algemeen gao-w uut van de langere versie.
In 't Onzevaoder, zoas 't gebruukt wort deur protestanten, kommen alle drie de onderdelen van een gebed terug:
- Dankgebed: laot Joew naam eheiligd worren, laot Joew koninkriek kommen en Joew wil edaon worren op eerde zoas in de hemel.
- Smeekgebed (litanie): Geef ons vandaag 't brood da-w neudig hen. Vergeef ons onze schulden, zoas oek wulie onze schuldenaren vergeven. En breng ons niet in verzeuking, mar verlos ons van 't kwaod.
- Beliedend gebed: Want van Joe is 't Koninkriek, en de kracht en de heerlijkheid, tot in eeuwigheid.
't Kattelieke Onzevaoder gebruukt de zin: Want van Joe is 't koninkriek en de kracht en de heerlijkheid tot in eeuwigheid niet, en sluut 't gebed of mit de volgende zin: Verlos ons, Heer, van al 't kwaod, geef vrede in onze dagen, dat wulie esteund deur Joew barmhartigheid, vrie wezen maggen van zund, en beveiligd tegen alle onrust. Hoopvol wachtend op de komst van Jezus, Messias, Joew Jonge, waorop de geleuvigen antwoorden: Want van Joe is 't koninkriek en de kracht en de heerlijkheid tot in eeuwigheid. Amen.
Onderwarpen |
[bewark] Oudste versie
De oudste teksten van 't Onzevaoder die over-eleverd bin, bin eschreven in 't Koinè-Grieks. Der is oek een Arremese versie van 't Onzevaoder (de taol van Jezus), mar dat is werschienlijk niet in 't dialect dat Jezus sprak en kan dus oek neet de oorspronkelijke versie wezen.
[bewark] Griekse en Latiense versie
[bewark] Koinè-Grieks
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
- ἀμήν.
[bewark] Alfebet um-ezet uut 't Koinè
- Pater hèmoon ho en tois oeranois
- hagiasthètoo to onoma soe;
- Elthetoo hè basileia soe;
- Genèthètoo to thelèma soe,
- Hoos en oeranooi kai epi tès gès;
- Ton arton hèmoon ton epioesion dos hèmin sèmeron;
- Kai aphes hèmin ta ophelèmata hèmoon,
- Hoos kai hèmeis aphiemen tois opheiletais hèmoon;
- Kai mè eisenenkèis hèmas eis peirasmon,
- Alla rhusai hèmas apo toe ponèroe.
- [Hoti soe estin hè basileia kai hè dunamis kai hè doxa eis toes aioonas;]
- Amèn.
[bewark] Latiense tekst
- Pater noster, qui es in caelis,
- sanctificetur nomen tuum.
- Adveniat regnum tuum.
- Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
- et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem:
- sed libera nos a malo.
- Amen.
[bewark] Nedersaksische versies
't Nedersaksisch wort (haost) niet in de kaark of thuus in gebejen gebruukt, daorum bestaot der oek gien standerdversie van 't Onzevaoder in 't Nedersaksisch. As uutgangspunt veur de meeste Nedersaksische vertaolingen is de Staotenbiebel gebruukt, mar de niejere versies hen de Nieje Nederlanse Biebelvertaoling as uutgangspunt.
In de meeste Nedersaksische dialecten bestaot der gien "U"-vorm. Veur gebejen an God (in 't dialect) kiezen pertie luui derveur um 't toch an te houwen, mar a-j naogaon dat der zoveul taolen bin die disse vorm oek niet hen (en dus oek niet gebruken), is 't beslist niet respectloos um gewoon Jie (mit een heufdletter) te gebruken. 't Gebruuk van U komt eigenlijks gewoon deur de grote Hollanse invleud op onze streektaol.
[bewark] Achterhooks
[bewark] Wenters
- Unzen Vader in de hemelen,
- laot dienen name eheilegd wordde;
- laot dien könninkriek kommen;
- laot dienen wille gebeuren
- op de eerde zo as in den hemel.
- Gef uns noo uns dageleks brood
- en vergef uns unze scholden
- zo as ok wi-j vergeft
- wee bi-j uns in de schold staot;
- en breng ons neet in verzeuking,
- maor maak uns vri-j van 't kwaod.
- Want van Di-j is het könninkriek
- en de krach en de glorie
- noo en alle dage.
- Amen.
[bewark] Grunnings
- Os Voader in Hemel,
- dat Joen Noam hailegd worden zel,
- dat Joen Keunenkriek kommen mag,
- dat Joen wil doan wordt
- op Eerd net as in hemel.
- t Stoet doar wie verlet van hebben
- geef os dat vandoag,
- en reken os nait tou wat wie verkeerd doun,
- net zo as wie vergeven elk dij os wat aandut.
- En breng os nait in verlaaiden,
- moar wil van verlaaider os verlözzen.
- Veur Joe binnen t Keunenkriek,
- de Kracht en de Heerlekhaid.
- Veur altied en altied.
- Amen
[bewark] Veluws
[bewark] Putters
- Onze Vaor in de hemel,
- laot Joew naam eheiligd worren,
- laot Joew koninkriek kommen
- en Joew wil edaon worren
- op eerde zoas in de hemel.
- Geef ons vandaag 't brood da-w neudig hen.
- Vergeef ons onze schulden,
- zoas oek wulie onze schuldenaren vergeven.
- En breng ons niet in verzeuking,
- mar verlos ons van 't kwaod.
- Want van Joe is 't Koninkriek,
- en de kracht en de heerlijkheid,
- tot in eeuwigheid.
- Amen.
[bewark] Nunspeets
- Onze Vaor in de hemel,
- laot Joew naam eheilig wonnen,
- laot Joew koninkriek koemen
- en Joew wille edaon wonnen
- op eerde zoas in de hemel.
- Geef ons vandaag 't brood da-w neudig hemmen.
- Vergeef ons onze schulden,
- zoas oek wie onze schuldenaren vergeven.
- En breng ons neet in verzeuking,
- mar verlos ons van 't kwaod.
- Want van Joe is 't Koninkriek,
- en de krach en de heerlijkheid,
- tot in eeuwigheid.
- Amen.
[bewark] Tweants
[bewark] Riesns
Riesn steet bekeand as slim geriffermeerd. Dr is in Riesn völ verskel oawer t gebroek van t Riesns in t geleuf. Dr beent leu dee-t zegnt dèt t nit heurt, of dèt n Hollaandsn versie good genog is. Aandern zegnt dèt t hierduur juust persoonliker wördt. Doarumme besteet r feailik ginnen offisjeeln oawerzetting van t Oonze Vaa. Oonderstoande versie gef allene wier wo t r in t Riesns oet zol könn zeen.
- Oonzn Vaa den t in n Hemmel is,
- Oewn Naamn wördt eheailigd,
- Oewn Keuninkriek keump,
- Oewn Wil gebuurt,
- zo as in n Hemmel, zo ook op de earde.
- Doot oons non oonze daaglikse stoete,
- en vergeewt oons oonze skeuldn,
- liek zo at vie oonze skooldhebbers vergeewt;
- en brengt oons nit in verzeuking,
- mear verlost oons van t kwoad.
- want Oew heurt t Keuninkriek,
- en n krach, en n hearlikheaid,
- tot in Eeuwigheaid,
- Amen.
[bewark] Nederlanse vertaolingen
Umdat der in de meeste kaarken en in de huushouwes van Nedersaksischtaolige luui gien dialect gebruukt wort veur gebejen, wort de Nederlanse versie meestentieds gebruukt.
[bewark] Vertaoling Nederlands Bijbelgenootschap
- Onze Vader die in de hemelen zijt,
- Uw Naam worde geheiligd;
- Uw koninkrijk kome;
- Uw wil geschiede,
- gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
- Geef ons heden ons dagelijks brood;
- en vergeef ons onze schulden,
- gelijk ook wij
- vergeven onze schuldenaren;
- en leid ons niet in verzoeking,
- maar verlos ons van de kwade.
- Want van U is het koninkrijk
- en de kracht en de heerlijkheid
- Tot in eeuwigheid.
- Amen.
[bewark] Vertaoling van de Kattelieke Kaark
- Onze Vader die in de hemel zijt,
- Uw Naam worde geheiligd;
- Uw rijk kome;
- Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood;
- en vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven
- en leid ons niet in bekoring,
- maar verlos ons van het kwade.
-
- Verlos ons Heer, van alle kwaad. Geef vrede in onze dagen. Dat wij, gesteund door Uw barmhartigheid, vrij mogen zijn van zonden en beveiligd tegen alle onrust: hoopvol wachtend op de komst van Jezus, Messias, Uw Zoon.
- Want van u is het koninginkrijk;
- en de kracht;
- en de heerlijkheid.
- In eeuwigheid.
- Amen.
[bewark] Nieje Nederlanse Biebelvertaoling
- Onze Vader in de hemel,
- laat uw naam geheiligd worden,
- laat uw koninkrijk komen
- en uw wil gedaan worden
- op aarde zoals in de hemel.
- Geef ons vandaag het brood
- dat wij nodig hebben.
- Vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij hebben vergeven
- wie ons iets schuldig was.
- En breng ons niet in beproeving,
- maar red ons uit de greep van het kwaad.
- [Want van U is het koninkrijk
- en de kracht en de heerlijkheid
- tot in eeuwigheid.]
- Amen.
[bewark] Vertaoling zoas ebejen wort in Vlaanderen
- Onze Vader die in de hemelen zijt,
- geheiligd zij Uw Naam.
- Uw Rijk kome,
- Uw Wil geschiede op aarde als in de hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood
- en vergeef ons onze schulden,
- gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren.
- En leid ons niet in bekoring,
- maar verlos ons van het kwade.
- [Want van U is het koninkrijk
- en de kracht en de heerlijkheid
- in eeuwigheid.]
- Amen.
[bewark] Arremese tekst
- Avoen d'wisjmaja
- Nitkadasj sjimach
- Tihtih malkoetach
- Nehweh sevjanach
- Aikana d'wisjmaja
- Ap bara
- Hahlan lachma d'soenkanan jomana
- Oesjoklan chobeen (wachtaheen):
- aikana d'ap chnan sjvakkan lechajaween
- Oela tahelan l'nisjoena:
- Il la passan min biesja
- Mittil dilachi malkoeta
- oechela oe tisjboechta
- L'alam almien
- Ameen
[bewark] Uutgaonde verwiezingen
| Disse pagina is eschreven in 't Putters |