Overleg gebruker:Praull

Sydinhold wördt neet understöänd in andere språken.
Uut Wikipedia, de vrye encyklopedy

Beste Praull, welkom op Wikipedie. Ik zag da-j de pagina "Prolifesearch" an-emaak hadden, ik kan der veerder gien infermatie over vienen op de aandere Wikipedies. Kleinschaolige websteeën en reclame hierveur wonnen eweerd. Sεrvιεи | Overleg » 11:38, 13 dec 2006 (CET)[reageer]

Hi, thanks for the your message. I said: "I can't find any information about "prolife..." on the other Wikipedia's. On Wikipedia articles about small websites and advertising are unwanted" (otherwise it would function as an advertising agency instead of an encyclopedia :-)). For the rest the translation was quite alright for as far as I could see (just a few dialects were mixed together but that sometimes also happens with the "locals" :P). Sεrvιεи | Overleg » 20:52, 13 dec 2006 (CET)[reageer]
Hi, no there are no free online dictionaries for West-Veluws (or any other dictionary for that matter) only for Stellingwarfs you can find a Stellingwarfs - Dutch and Dutch - Stellingwarfs list of words ([1]) the other sources are mostly in bookform. Sεrvιεи | Overleg » 09:45, 14 dec 2006 (CET)[reageer]
Wör = became (Dutch: werd) and was = was ;) Sεrvιεи | Overleg » 09:14, 16 dec 2006 (CET)[reageer]

Done ;) Sεrvιεи | Overleg » 12:37, 28 dec 2006 (CET)[reageer]

Protestant/Catholic[bronkode bewarken]

I replied on the talk page of Paus Caelestinus V. Here some grammatic points you mind find of use: names of months and object are written with a small letter.

An interesting point is that most areas where Nedersaksisch is spoken are ('Orthodox') Protestant e.g. the Veluwe, Drenthe, Grunnen (7% Catholic) and the Stellingwarven. The most Catholic area is Tweante (especially East and North East. West and North West are mainly Protestant), the Achterhook is half Protestant, half Catholic. In Nedersaksisch there is also a socalled "Protestant-Catholic" linguistic line, for example the English words "mouse, house, use, out" are "muus, huus, gebruuk, uut" (which is mainly Protestant) apposed to "moes, hoes, gebroek, oet" (mainly Catholic, though Grunnen uses 'oe' as well but is mostly Protestant) Sεrvιεи | Overleg » 14:49, 29 dec 2006 (CET)[reageer]

De/'t, 'n/'ne/een[bronkode bewarken]

I don't really understand the difference between 'n and 'ne myself either, this because it doesn't occur in the dialects I speak, there it's consequently "een". The use of 'n or 'ne is mostly determined by it's grammatical gender (but it doesn't seem to be functioning this way anymore, since it's kind of mixed up). Een and 'n are only different in spelling, it kind of like a synonym, you can choose which one you want to use, but for Sallaands I like to use 'n and 'ne and for dialect which only have een (abbreviated as 'n) I just use een.

Secondly: de/'t this is also determined by grammatical gender. For example 't-words are: 't wäter, 't hoes/huus, 't vinster, 't loch (water, house, window, light) de-words are: de deure, de ko(e), de lampe, de karke/kärke (door, cow, lamp, church). We don't have any other forms, like German has.

Thirdly: I deleted "Catholic Church" at Leinte because it's an article about the season spring, in the Dutch article there is also no category Catholic Church listed. For Hiëronymus van Stridon, I deleted Catholic Church, because he's also a saint in the Eastern Orthodox Church. Sεrvιεи | Overleg » 10:51, 30 dec 2006 (CET)[reageer]

I think 'ne has something to do with the German eine (also found in Limburgish), because on most places where the German and Limburgish eine/'ne is used, they also use it in Sallaands. Sεrvιεи | Overleg » 10:58, 30 dec 2006 (CET)[reageer]

Organisaotie[bronkode bewarken]

Hi, organisation can be translated as organisaotie (or organisaosie, depends which dialects you use) but for Sallaands I would use organisaotie. Sεrvιεи | Overleg » 10:15, 16 jan 2007 (CET)[reageer]

No it was fine I just added some stuff and changed the word "inwonner" (which is Tweants), Nedersaksisch is a very difficult to learn, especially since there are not a lot of dictionaries and the vocabulary sometimes differs from village to village. I probably also make a lot of mistakes in other dialects, this is because there isn't enough information on the net and books are sometimes hard to get or expensive. Sεrvιεи | Overleg » 21:31, 19 jan 2007 (CET)[reageer]
Okay sorry about that, just check the history to change it back... I just made some spelling corrections. If you'd like to read a story in Sallaands the see: [2]. This is the only story in Sallaands I could find. Sεrvιεи | Overleg » 21:43, 19 jan 2007 (CET)[reageer]

I'd say: society = gemienskop; protection = bescharming. But in other dialects it would be differnt (for example in my dialect it is "gemeenschap" and "bescharming" or "beschaarming"). Sεrvιεи | Overleg » 19:46, 21 jan 2007 (CET)[reageer]

It would be: Gemienskop veur de bescharming van ongeboren kiender Sεrvιεи | Overleg » 19:53, 21 jan 2007 (CET)[reageer]
Good questions, but difficult to explain. In Dutch and Nedersaksisch you say: hij is geboren (he was born), het is gebeurd/geweest (it has happened/been), het is gesticht (it was established), but you say: hij was ziek (he was sick). The only explaination I can think of right now, is that it's a "one time off" thing, but this is probably wrong. I'll ask around. It's actually good to know some Dutch since Nedersaksisch is very similar. Sεrvιεи | Overleg » 21:31, 21 jan 2007 (CET)[reageer]