Naar inhoud springen

Overleg:Anne van der Meiden

Sydinhold wördt neet understöänd in andere språken.
Uut Wikipedia, de vrye encyklopedy

"129.125.102.126 ‎ (Versie 234763 van Droadnaegel (overleg) weerummedreid. In Sallaands is "doad" _ok_ de beschrieving van n doad, en dee kö-j umzetten) "

Is dat zo? Daor ha'k nog nooit van eheurd. Kies es an, weer wat eleerd van Wikipedia. Bedankt. Droadnaegel (overleg) 23:15, 11 jul 2012 (CEST)[reageren]
Nou-j-t zo vraogt, bin-k neet eens wisse meer. Maar Oaveriesselsen schreef t en t kaam neet vrömd op mie aover, ok neet naodat ie t evraogd hadden. --129.125.102.126 14:15, 14 jul 2012 (CEST)[reageren]
Nooit van daod eheurd in de zin van 'beschrieving van een daod', mar as mederne Sallaander wi'k de kost niet gèven an Sallaandse woorden en uutdrokkings die a'k niet kenne. Kocks zien Drèentse woordenboek kent 't ok niet; misschien Goaitsen zien Twèentse lexicon? Ni'jluuseger (overleg) 13:41, 20 jul 2012 (CEST)[reageren]
Moar "doad" is ok neet allinig ne "beschrieving van nen doad" (dat wear ne cirkuleare beschrieving), nen doad is dat wat doan is. Ie maagt t gebruuk in "heldendoad" n "totum pro parte" numen, moar veur mie is t akseptabel. --129.125.102.126 00:45, 22 jul 2012 (CEST)[reageren]