Ysland-baskisk

Uut Wikipedia, de vrye encyklopedy
Vöär viskerye seilden de basken når Ysland. Walviskenvangst was vöär lange tyd ne groute bronne van inkumsten in et Baskenland. Dat blikt noch uut et wåpen van et baskiske dorp Getaria.
Ouk et wåpen van Ondarroa in Biskaje löt et belang van walviskerye seen.

Et ysland-baskisk was ne mengspråke in Ysland, baseerd up et baskisk. Et har baskiske, germaanske en romaanske wöörde.

Baskiske walviskvårders dee når de yslandske westfjorden seilden, gebröäken de mengspråke üm up simpele wyse med de lokåle lüde te küren. Et kan in de Westfjorden untstån weasen (dår sint de handskrivten emaked), mär ümdat der ouk kenmarken uut andere europääske språken in sittet, likt et der up dat et argens anders untstån is en döär de seylüde med når Ysland enöämen. In de böke ståt baskiske sinnen med wöörde uut et neaderlandsk, engelsk, fransk, düütsk en spaansk. Et hevt der skyn van dat et ysland-baskisk düs ginnen mengvörm van baskisk en yslandsk is, mär van baskisk en andere språken. Et heat enkel so ümdat et in Ysland dokumenteerd is.

Der sint mär een pår handskrivten vünden med nen ysland-baskisk oaversicht. Kennis oaver de mengspråke is beparked.

Baskiske walviskerye in Ysland[bewark | bronkode bewarken]

Baskiske walviskvårders warren de eyrsten dee as walvisken vöär de handel vüngen. Se seilden de heyle noordatlantiske oceaan oaver en köämen selvs töt in Brasilie. Rund 1600 köämen se ouk in Ysland an.[1] Nå ne skipbröäke in 1615 köämen de basken an land en kreygen verskel med de yslanders. Dår wördden se vermoord in wat bekend steyt as de Spanjaardenslacht. Töt 2015 was der in Ysland selvs nen wet den as vöärskreav dat basken up de steade doudhöwwen worden mosten as se sik in de Westfjorden seen löäten.[2]

Toch bleaven de basken når Ysland koamen, mär dat wör wal minder. Vanaf de tweyde hälvde van de 17. eyw wordet vaker franske en spaanske walviskvårders nöömd.

Geskydenisse van de wöördelysten[bewark | bronkode bewarken]

Der sint mär nen handvul wöördelyste vünden. Twey dårvan satten by de handskrivten van den 18.-eywsken geleyrden Jón Ólafsson van Grunnavík, med de titel:

  • Vocabula Gallica ("Franske wöörde"). Eskreaven in de lätste hälvde van de 17. eyw, med 517 wöörde en 46 getallen spreided oaver 16 bladsyden. Hyrtüsken ståt ouk verskeidene wöörde en sinnen van de mengspråke.
  • Vocabula Biscaica ("biskaiske (baskiske) wöörde"). Ne oaverskryving döär Jón Ólafsson. Et oorsprungelike dokument is verlöären. Et hevt 229 wöörde en korte sinnen, en 49 telwöörde. Ouk hyr ståt verskeidene wöörde uut de ysland-baskiske mengspråke tüsken.

De handskrivten wörden rund 1925 wearevünden döär den yslandsken filologist Jón Helgason in de Arnamagnæ-versameling an de Universiteit van Koupenhaven. Hee skreyv de lysten oaver, satten de yslandske wöörde ümme in et düütsk en stüürden de kopyen når professor Christianus Cornelius Uhlenbeck van de Universiteit van Leiden in Neaderland. Uhlenbeck was bekend med baskisk, mär ümdat hee in 1926 med pensioon gung, spölden hee de lysten döär an synen doktoraalstudent Nicolaas Gerard Hendrik Deen. Deen nöäm kontakt up med den baskisken professor Julio Urquijo Ibarra. In 1937 gavven Deen syn doktoraalskrivt uut oaver de ysland-baskiske wöördelysten. Et wör de Glossaria duo vasco-islandica nöömd en skreaven in latyn. De meyste sinnen wörden ouk in et düütsk en spaansk ümmesatted.

In 1986 wörden Ólafsson syne handskrivten vanuut Dänemarken wear terügge bracht når Ysland.[3]

Der wördt ouk verweysen når ne darde wöördelyste. In nen breev nöömt den yslandsken språkenkündigen Sveinbjörn Egilsson een handskrivt med twey bladsyden med "vrümde wöörde en lysten" en nöm der elv vöärbealden van oaver. De wöördelyste selv is kwyt, mär den breev is bewård in de Nationåle Biblioteek van Ysland. Toch is der gin mengspråke tüsken syne vöärbealde.

De veerde wöördelyste[bewark | bronkode bewarken]

In de biblioteek van de Universiteit van Harvard wör noch ne veerde ysland-baskiske wöördelyste vünden. Den was versameld döär den düütsken geskydkündigen Konrad von Maurer do as hee in 1858 up besöök was in Ysland. Et manuskript stamt uut et ende van de 18. eywe of de vroge 19. eywe. De lyste wör pas in 2008 vünden. Den oorsprungeliken besitter har nit enöömd dat der baskisk in vöärköäm.[4] Up mär twey van de bladsyden ståt ysland-baskiske wöörde. De rest is unverwande saken as uutleg oaver goucheltrüüks en et uutspreaken van leevdesbeswearingen. Et is düdelik dat den oaverskryver gin idee har dat et baskisk was, ümdat de titel is "een pår latynske wöörde." Vöäle van de upsummingen sint verkeyrd en et lykt et wark van ymand den as nit gewoan is te skryven. Een grout deyl van de wöörde koamet nit vöär in Deen syne lyste, vandår at emeynd wördt dat et ne kopy is van een unbekend ysland-baskisk oaversicht. Der ståt in totål ungeväär 68 wöörde en sinnen in.

Mengspråk-sinnen[bewark | bronkode bewarken]

In et handskrivt Vocabula Biscaica ståt de volgende sinnen med een mengspråkelement:

Basiske wöördelyste Modern baskisk[5] Yslandske wöördelyste Neadersassiske ümsetting* Woordnummer
presenta for mi Emadazu giefdu mier Geavt my 193 & 225
bocata for mi attora Garbitu iezadazu atorra þvodu fyrer mig skyrtu Wasket vöär my et skort 196
fenicha for ju Izorra hadi! liggia þig Val dood!* 209
presenta for mi locaria Emazkidazu lokarriak giefdu mier socka bond Geavet my den sokkenband 216
ser ju presenta for mi Zer emango didazu? hvad gefur þu mier Wat geav y my? 217
for mi presenta for ju biskusa eta sagarduna Bizkotxa eta sagardoa emango dizkizut Eg skal gefa þier braudkoku og Syrdryck Ik geav u broudkoken en suren drank* 218
trucka cammisola Jertse bat erosi kaufftu peisu Koupt nen troi 219
sumbatt galsardia for Zenbat galtzerditarako? fyrer hvad marga socka Vöär wovöäle sokken? 220
Cavinit trucka for mi Ez dut ezer erosiko eckert kaupe eg Ik koupe niks 223
Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju bustana Kristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizut gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordenn Gavven Christus en Maria my ne walviske, geav ik u den start 224
for ju mala gissuna Gizon gaiztoa zara þu ert vondur madur Y sint nen düvelskop 226
presenta for mi berrua usnia eta berria bura Emadazu esne beroa eta gurin berria gefdu mier heita miölk og nyt smior Geavet my heyte melk en nyen boater 227
ser travala for ju Zertan egiten duzu lan? hvad giorer þu Wat vöär wark do y? 228

De meyste van disse wöörde koamet uut et baskisk:

  • atorra, atorra 'shirt'
  • balia, balea 'baleinwalviske'
  • berria, berria 'ny'
  • berrua, beroa 'warm'
  • biskusa, (lapurdiaansk) leynwoord bizkoxa 'besküte'
  • bocata*
  • bustana, buztana 'start'
  • eta, eta 'en'
  • galsardia, galtzerdia 'de sokke'
  • gissuna, gizona 'den man'
  • locaria, lokarria 'et koord'
  • sagarduna, sagardoa 'de cider'
  • ser, zer 'wat'
  • sumbatt, zenbat 'wovöäle'
  • travala, oldbaskisk trabaillatu, verwand an fransk travailler en spaansk trabajar 'warken'
  • usnia, esnea 'de melk'
  • bura, 'boater', uut baskisk lapurdiaansk leynwoord burra (vergelyk franskbeurre en italiaansk burro)

Wat wöörde hebbet germaanske wörtel:

  • for in de sinne sumbatt galsardia for kan afleided weasen van meyrdere språken
  • for mi, kan uut et engelsk 'for me' (as underwarp en lydend vöärwarp; 'ik' and 'my') of neadersassisk 'vöär my'
  • for ju, engelsk 'for you' of neadersassisk 'vöär u'

Anderen koamet uut romaanske språken:

  • cammisola, spaansk camisola 'shirt'
  • fenicha, spaansk fornicar 'nöäken'
  • mala, French or spaansk mal 'slecht' of 'düvels'
  • trucka, spaansk trocar 'uutwesselen', mär kan ouk uut et baskisk trukea (uutwesseling) koamen.

Der ståt ja årdig wat spaanske en franske wöörde in de wöördelysten. Toch hevt dit nit med de mengspråke selv te maken, mär vöäral med den invlood wat dee språken al eywen up et baskisk harren. Dårnöäst is et anneamelik dat vöäle van de baskiske seylüde meyrdere språken kunden, med name fransk en spaansk. Dat sul verklåren wårümme by vöärbeald et yslandske ja in et baskisk bai en fransk vÿ (moderne skryvwyse: oui) is oaversat up et ende van de Vocabula Biscaica.

Referensys[bewark | bronkode bewarken]

  1. Edvardsson & Rafnsson (2006). "Basque whaling around Iceland: archeological investigation in Strákatangi, Steingrímsfjörður. (PDF)
  2. telegraph.co.uk. "Iceland abolishes law which orders Basques to be killed on sight." Alexander, Harriet. Skreaven up 28 mei 2015. Bekeaken up 3 april 2019.
  3. [https://web.archive.org/web/20120501170612/http://www.euskosare.org/euskara/basque_fishermen_iceland_bilingual_vocabularies_17_18_centuries Knörr, Henrike. Basque fishermen Iceland bilingual vocabularies 17 18 Centuries. (2007). Bekeaken up 4 april 2019.
  4. Belluzzo, Nicholas (2007). Viola Miglio and Ricardo Etxepare. - "A new Basque - Icelandic glossary of the 17th Century.
  5. Van de baskiske en de franske Wikipedia's.