Overleg gebruker:LexTH

Sydinhold wördt neet understöänd in andere språken.
Uut Wikipedia, de vrye encyklopedy

Bedank veur de hulpe! Sεrvιεи | Overleg » 13:15, 9 juli 2009 (CEST)

Ik probeer het te begrijpen. Is de oorspronkelijke versie (bestaait) Gronings? Dan is het wellicht beter daar ook een aanduiding te plaatsen en de Groningse zin gewoon in het rijtje te zetten. Vervolgens kan een zin naar keuze, of "dialect invullen!" onderaan als verstekwaarde worden opgegeven. --LexTH 14:09, 9 juli 2009 (CEST)
Degene dee de mal an-emaak hef is Gronings, dus vandaor dat 't Gronings de oorspronkelijk versie is. In denke da-w in dit geval 't Gronings beter as heufzinne an kunnen houwen, aanders krie-j "dialect invullen" as meensen de dialekcode vergeten bin, dat ziet der neet zo mooi uut.
Degene die het sjabloon aangemaakt heeft is Gronings, dus vandaar dat 't Gronings de oorspronkelijk versie is. In denk dat we in dit geval 't Gronings beter als hoofdzin aan kunnen houden, anders krijg je "dialect invullen" als mensen de dialectcode vergeten zijn, dat ziet er niet zo mooi uit. Sεrvιεи | Overleg » 15:54, 9 juli 2009 (CEST)
Bedankt voor de uitleg, ik gaf het maar als een mogelijkheid. En die vertaling is aardig, maar niet nodig hoor. Het is best te volgen voor een Hagenaar. Ik heb zelfs "Van jonge leu en oale groond" zonder ondertitels gevolgd, al miste ik wel eens wat. Aan de andere kant bleek "Boven Wotter" toch wat te hoog gegrepen zonder ondertiteling. --LexTH 17:43, 9 juli 2009 (CEST)