Overleg:Internasjonaal Klaankenskrift
Uterlik
Is 't een idee um de Nedersaksische klanken in IPA umme te zetten veur de dudelijkheid. Sεrvιεи | Overleg » 17:21, 10 okt 2009 (CEST)
- Joa, môr ik wait nait presies hou of de klanken presies mouten. Messchain dat Gebruker:Grunnen hier wat van wait, den dij is op Wiktionary der wel al wat mit aan de gang. Grönneger 1 18:53, 10 okt 2009 (CEST)
- Det zol ik ook wal können, mear ik har ne van n Engelsen oawer enömmen, en det is zonnen lap tekst de'k det nit in 1x of kon kriegen en doar nog nit aan too zin ekömmen. Dus heanig an, det keump vanzelf ;).... -Woolters 212.45.63.107 21:01, 10 okt 2009 (CEST)
Naam
[bronkode bewarken]Non is t letterlik oawernemn van bepoalde hollaandse of engelse naamns wal gebroekelik bie oons, mear ne goo vertaling van Internasjonaal foneties alfabet zol toch wal Internasjonaal (of Algemeen) Klaanknskrift wean. Mu'k n naam anpasn? Of zo loatn vuur de dudelikheaid? Woolters 13:07, 6 nov 2009 (CET)
- k Zol zeggen dat joe veur dudelkhaid ok dizze noam ien n verwiezen veraandern kinnen en noam gewoon aanpassen. Woorden letterlek overnemen kinnen wie apmoal hail goud, moar sumtieds binnen der woorden dij better ien Leegsaksisch passen as woorden dij letterlek overnomen binnen. Dit kin wol ain van dij woorden wezen denk k. Grunnen 00:03, 7 nov 2009 (CET)