Katjoesja
Katjoesja (Russisch: Катюша) is een Russisch oorlogsleed wat oawer een meaken geet wat gearne ziene grote leefde wier wil zeen. Den vechet ja an et front. De katjoesjaraketten zint der noar verneumd.
De muziek wör skrewen in 1938 duur Matvej Blanter (Матвей Блантер) en de tekste is verzunnen duur Michail Isakovski (Михаил Исаковский). Al is et nog zo bekeand, een volksleed is et neet. Leu meant vake, et zol kommunistisch wean. Dat zo'j neet zeggen a'j de vrolike melodie en apolitieke tekste heurt. Völle inwonners van oold-Sovjetrepublieken hebt gode herinneringen an et leed. Et steet vuur öar symbool dat de Sovjetunie van Duutsland wun in 'n Tweeden Wearldoorlog.
De name Katjoesja is ne verkleining van de froai völle vuurkommende Russische name Jekatarina (Екатерина).
De tekste
[bewark | bronkode bewarken]|
Russisch Расцветали яблони и груши, |
Transliteroasie Rastswjetali jablani i groesji, |
Tweants Appel- en pearenbeume blöaiden, |
|
Выходила, песню заводила |
Wychadila, pjesnjoe zawadila |
Hee leup en vung an te zingen |
|
Ой, ты песня, песенка девичья, |
Oj, ty pjesnja, pjesjenka djewitsj'ja, |
O, leed, meakensgezang, |
|
Пусть он вспомнит девушку простую, |
Poest' on vspomnit djewoesjkoe prastoejoe |
Mag hee zik de heanige jongevrouwe heugen |
|
Расцветали яблони и груши, |
Rastswjetali jablani i groesji, |
Appel- en pearenbeume blöaiden, |
| Tweede meugelike couplet | ||
|---|---|---|
|
Отцветали яблони и груши, |
Ottswjetali jabloni i groesji, |
Appel- en pearenbeume zint oet-eblöaid, |
| Populear letst couplet | ||
|
Пусть фриц помнит русскую «катюшу», |
Poest' frits pomnit roesskoejoe "Katjoesjoe" |
Mag de moffe zik de Russische Katjoesja heugen, |