Gebruker:D.A. Borgdorff
Uterlik
(döärstüürd vanaf "Gebruker:DA Borgdorff")
L.S.: D.A. Borgdorff - e.i. - Quod rarum carum: [1] - zie in nl:GTL8 op [2] & [3]
Zie ook Gebruker:DA Borgdorff/Bibliografie
nl | Deze gebruiker heeft het Nederlands als moedertaal. |
en-4 | This user speaks English at a near-native level. |
de-3 | Dieser Benutzer hat sehr gute Deutschkenntnisse. |
es-2 | Este usuario puede contribuir con un nivel intermedio de español. |
la-1 | Hic usor simplici latinitate contribuere potest. |
nds-0 | Disse gebrüker hevt geen kennis van et neadersassisk, of begript et med groute moide. |
- A ! Elbereth Gilthoniel,
- silivren penna míriel
- o menel aglar elenath !
- oa-chaered palan-díriel
- o galadhremmin ennorath,
- Fanuilos, le linnathon
- Nef aear, sí nef aearon.
E.e.a. als eerbetoon aan een gewaardeerd collega en:user:Crowsnest
Immer: Borgdorff - e.i. - 10:33, 2 липня 2009 (UTC)
Uit: De modderen Man ...
- Ik vraag den vrede niet; ik vraag alleen de rust.
- o Tedere avond-glans der lippen en der lampen,
- als de êle nacht ontrijst aan lage dage-dampen:
- wanneer wordt van uw zuivren gloed mijn angst gesust?
- De schroeiige ogen tot kalmen droom gekust;
- geblust het zwoele bloed van 't dagelijkse kampen;
- en, waar ter slaap de laatste zorgen trager tampen,
- de liefde en 't leed verzoend tot één weemoed'gen lust ...
- - o Tedere avondglans der lampen en der lippen ...
- - Maar gij, mijn harde geest, die stoot aan alle klippen
- vergééfs een onwil waar geen genster aan ontschampt ...
- - Ik vraag den vrede niet: ik vraag alleen te pozen;
- ik vraag alleen de rust die, maagdelijke roze,
- gelijk de maan den moeden dag ontrijst, die dampt ...