Overleg:Poldernederlaands

Sydinhold wördt neet understöänd in andere språken.
Uut Wikipedia, de vrye encyklopedy

Blaaif baai maai[bronkode bewarken]

Hier (slechte kwaliteit, mar hier zingt ze allennig en heur ie dudelk waor 't umme giet) heur ik Ruth Jacott 'blijf bij mij' zingen en niet 'blaaif baai maai'. En as 't een beetien ien de richting van 'aai' giet in de lange uuthalen, dan is det ezungen en niet echt representatief veur espreuken taal.

Nemp netuurlijk niet weg det de aai-uutspraoke, net as de 'Engelse r' as leste letter in een woord (hoor, maar) een algemien feit is. Ni'jluuseger 17:21, 18 mrt 2011 (CET)[reageer]

He'j helemoal geliek an, Ni'jluuseger. Ik had dee tekst oet et nl ovverenommen, en neet beluusterd, moar ze dut et beheurlek neet-polders. Zelfs Paul de Leeuw, den et normaal ok wal n betjen hef, dut in dit lied, at e met eur metzunk in andere opnames zien beste. Een better veurbeeld is meskien Trijntje Oosterhuis met 'Nu dat jij er bent' YouTube. Luuster moar op 55 sekonden: ... voor eventjes perfect te zaain ... Da's neet heur Amsterdamse achtergroond, want dan bunt et eenklanken (monoftongen) as ..te zèèn, of noar te zaan op an, en in de opname is et nen richtigen tweeklank.
Der bunt wal meer van dee mikrovariaties in et Nederlaands, dee, a'j der eenmoal op achtet, unwies vake veur liekt te kommen. Mo'j moar es opletten op et gebroek van de -l, veural an et ende van woorden: geel dat dan hoast geeuw wörd, en zelfs zelfs, dat hoast zews wörd. Ik geleuf neet dat dat onder poldernederlaands völt, moar et is wal n opvallend (veur mi-j in elk geval) verskiensel. Droadnaegel 00:09, 19 mrt 2011 (CET)[reageer]