Overleg:Liest van Engelse woorden mit n kontinentoale verbondschop mor n aandere betaikenis

Sydinhold wördt neet understöänd in andere språken.
Uut Wikipedia, de vrye encyklopedy

Ik wait nait woarom, môr op ain of aander menaaier vin ik Groot Brittanje en heur toalontwikkeln hail interessant. Man kin nog n hail ìnde woorden terugvinden, zo as hier mit n aander betaikenis, môr ook nog woorden ien ploatsnoamen zo as -thorp (dörp) dat hier ien Grönnen ook nog tou de 16. aiw aan tou gebrukelk was. Der is gewoon wat aan t Britse aailaand wat luu trekt en de toalverbondschop mit ozze Saksische en Fraise toalen waarkt doar bie mie goud aan mit. Grönneger 1 18:01, 2 okt 2009 (CEST)[reageer]

Moi,

Quit en kwiet hebben baaident dezulfde heerkomst oet t latain. Grönneger 1 12:18, 21 dec 2009 (CET)[reageer]

OK. Toch nog eaven neulen, Mit kontinentoal worden de Zuud-Germoanse varianten bedould (dat "Zuud-Germoanse") is dan wat onduudlik, t Engels hef t uut t Frans ehaald. Erik Warmelink 16:12, 21 dec 2009 (CET)[reageer]
Joa, môr dat hebben wie ook. Doarom staait der ook "verbondschop" en gain "heerkomst". Grönneger 1 17:30, 21 dec 2009 (CET)[reageer]
Dan begreep ik "verbondschop" neet (goed). Erik Warmelink
Oke, nou, letterlieks zol man dat vertoalen kinnen as "verwantschap" Grönneger 1 19:24, 21 dec 2009 (CET)[reageer]
Môr as i-j dat r met bedoeld, dan hebt "quiet" en "kwijt" gin "kontinentoale verbondschop". Wal op t kontinent, môr neet Zuud-Germoans. En ik wet aginnie zeker dat t Latiense "quietus" neet twee (of meer) Fraanse woorden hef egeven. t Hollaandse "zich kwijten van iets" lik zelfs direkt uut t (middeleews, ambtelik) Latien oaver'enommen en dat hef, ducht mi-j, met'eholpen dat "kwiet" neet allenig "rustig, kalm", môr ook "zonder iets" is. Erik Warmelink 21:02, 21 dec 2009 (CET)[reageer]

In t begin stiet «t Engels [hef] veul woorden dij vrouger n aander betaikenis haren en nou net even wat aans betaikenen as dat t oorspronkelke woord was.», moar dan is shell gin good vörbeeld. http://www.etymonline.com/index.php?term=shell gif «O.E. sciell, scill, Anglian scell "seashell, eggshell,"» en http://www.etymologie.nl/ gif vör schil «Mnl. schelle 'schub' [1240; Bern.], 'omhulsel van een weekdier' in jn scellen ligghe(n)de alse musselen 'in schelpen liggende als mosselen' [1287; VMNW], dat si vter scelle al crupen 'dat ze (de slakken) alle uit hun huisje kruipen' [1287; VMNW],» Dan lik t er meer op dat wi-j de p verzunnen hebt, dan dat t Engels ne aandere betekenis hef ekregen. Erik Warmelink 07:55, 30 jan 2010 (CET)[reageer]

Moi, kin aine even t onderstoande touvougen, der gaait bie mie aingoal wat mis.

To howl - janken (van n hond), WEV: hoelen - huilen - to cry

Aalvast daank. Grönneger 1 21:11, 17 jun 2010 (CEST)[reageer]

Doan. --Erik Warmelink 19:04, 20 jun 2010 (CEST)[reageer]

Woorddailen[bronkode bewarken]

Sumtieds binnen t ook woorddailen. n Goud veurbeeld is t woord 'recht' dat weerom komt (ien aander vörm as 'right') ien 'rectangle' (rechthouk) en t woord 'riek' dat weerom komt ien 'bishopric' (bisdom). Waiten joe nog meer? Grönneger 1 01:00, 30 sep 2010 (CEST)[reageer]

rectus is Latien. --Erik Warmelink 07:05, 30 sep 2010 (CEST)[reageer]
Dr wörd hier wal es ezegd: "det is de richtste weg" (det is de juuste of körtste weg)... That is the right way. Woolters 18:42, 30 sep 2010 (CEST)[reageer]
Nou ik der over noadenk, bie os ook. "In richt en slichte toal" (Grönnens laid). Ik haar der zulf nog noeit van heurd. Grönneger 1 19:43, 30 sep 2010 (CEST)[reageer]

en:wikt:feast/feest/Fest is neet Germaans, t is oald-fraans feste (fr:wikt:fête) of Latien festum. --129.125.102.126 00:08, 2 sep 2011 (CEST)[reageer]

Wel meer woorden nait, mòr ook ien t Frans en Latain verwiezen de woorden noar de haile aktiviteit en nait allend noar t eten. Grönneger 1 (overleg) 00:12, 2 sep 2011 (CEST)[reageer]
Ie hebt geliek, doar hebt wie t al es oaver ehad (#Kwiet). --129.125.102.126 13:42, 2 sep 2011 (CEST)[reageer]

Moi Grönneger. Bedool iej met disse lieste nit gewoon "false friends"? Zo as bv Bellen (Duuts: blekn, NL: telefoneern)? Ik veende oewn titel aait zo laank. Woolters (overleg) 11:21, 24 apr 2012 (CEST)[reageer]

Joa, mòr wel as zai n verliekensboare betaikenis hebben, dus nait t Grönnegse "Tenno" en Japanse "Tenno". Hou zolst doe t nuimen? "Liest van Engels-Kontinentoale vaalse bruiers?"Grönneger 1 (overleg) 18:28, 24 apr 2012 (CEST)[reageer]
Joa det is völle körter. Mer oewe lieste richet zik heuwdzakelik op t Grönnegs, toch? Engels-Grönnegse vaalse breurs? Woolters (overleg) 19:24, 24 apr 2012 (CEST)[reageer]
Nou, der stoan veuraal Grönnegse varianten bie omdat ik dij t beste ken. Ik wait nait hou of dat ien aander varianten zègd wordt, dus dat kin elkenain zulf der bie zetten. Grönneger 1 (overleg) 20:42, 24 apr 2012 (CEST)[reageer]